Он знал только свою профессию и был без ума от театра. До того без ума, что мог в сотый раз с интересом смотреть одну и ту же пьесу. И поскольку стоило ..
Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Остановите самолет -- я слезу!»
- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко- нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет...
Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Мальтийский сокол»
- Если снова придется торчать на этом скотском регби, я, наверно, тут же кончусь. Шум несусветный, - сказал один, высокий, белокурый, по фамилии Кейли. - Ребята пот..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Убийство по-джентльменски»
Смотрите также:
Схватка с белым китом. 150 лет роману Германа Мелвилла Моби Дик.Радио Свобода
Американская литература. Романтизм
Герман Мелвилл американский писатель
Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла.Гнесь О.Д
Мифотворчество Германа Мелвилла.Эсхатологические мотивы в произведениях Тайпи и Моби Дик
Остатки хижин и каменных сосудов - не единственные следы былого
присутствия человека. Любопытно отметить, что такое место, как почта,
особенно оживленное в других обитаемых общинах, на Энкантадас выглядит
просто ужасно. И хотя вообще очень странно говорить о почтовой службе на
этих голых берегах, тем не менее почтовые отделения попадаются изредка и
там. Они состоят из шеста и бутылки. Письма запечатываются, опускаются в
бутылку, и она затыкается пробкой. Обычно письма оставляют капитаны судов из
Нантакета в адрес рыболовных артелей, высаживающихся на остров, и содержат
чаще всего сведения касательно добытых китов или пойманных черепах. Однако
очень часто месяц следует за месяцем, проходят годы, а корреспонденция
остается невостребованной. Шест подгнивает и падает, представляя теперь не
слишком-то воодушевляющее зрелище.
Для полноты описания островов хочется добавить кое-что о надгробиях
или, вернее, могильных досках, которые изредка попадаются путешественникам.
На берегу острова Джемса долгие годы виднелся грубый столб с
указателем, нацеленным в сторону гор. Его можно было принять за указатель
некоего центра гостеприимства-места проживания какого-нибудь отшельника,
готового поделиться со странником чем-нибудь съестным со своей кленовой
тарелки. Последовав по указанному направлению, незнакомец пойдет, бывало, по
тропе и вскоре обнаружит, что его ожидает привет мертвеца - надпись над его
могилой: "Здесь в 1813 г. рано поутру погиб на дуэли в возрасте 21 года
лейтенант фрегата США "Эссекс", посмертно достигнув совершеннолетия".
Вполне законно, что, подобно великим монашеским организациям Европы,
члены которых погребаются в стенах своих обителей, Энкантадас хоронит своих
мертвецов точно так же, следуя в этом крупнейшим монастырям мира.
Известно, что предание тела морю - простая необходимость мореходной
жизни - совершается только тогда, когда земля остается далеко за кормой и не
слишком отчетливо видна по носу. Следовательно, для судов, крейсирующих в
непосредственной близости от Энкантадас, они предлагают вполне удобный
погост. Процедура закончена, и какой-нибудь добряк - палубный поэт и
художник - хватается за кисть и запечатлевает на грубой доске незамысловатую
эпитафию. Когда через некоторое время другие такие же добродушные моряки
появляются на этом месте, они, как правило, пользуются могильным холмиком
как столом и поднимают над ним кружки за упокой души усопшего.
В качестве образчика такой эпитафии прочтите строки, найденные в голом
угрюмом ущелье на острове Чатем.
Взгляни, любезный братец Джек,
Я здесь устроился навек.
Я тоже цену знал гульбе,
Но счет прикрыть дано судьбе.
Теперь лежу, тараща зенки
На эти каменные стенки.
Страницы: (49) : << ... 414243444546474849
Вы читаете «Энкантадас или очарованные острова», страница 49 (прочитано 100%)
«Веранда», закладка на странице 10 (прочитано 64%)
«Дневник путешествия в Европу и Левант», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Моби Дик, или Белый кит», закладка на странице 10 (прочитано 2%)
«Писец Бартлби», закладка на странице 10 (прочитано 32%)
Тем временем:
... Те, кто до его
рождения уже ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его
взрослым.
Архидам
А без этого они хотели бы умереть?
Камилло
Конечно, если бы у них не было других причин желать жить.
Архидам
Если бы у короля не было наследника, они все-таки пожелали бы жить,
хотя бы на костылях, в ожидании, пока он родится.
Уходят.
Сцена вторая
Сицилия. Тронный зал во дворце.
Входят Леонт, Гермиона, Мамилий, Поликсен, Камилло
и свита
Поликсен
Уж девять раз на небе новый месяц
Видали пастухи с тех пор, как трон мой
Незанятым стоит; такое ж время
Я благодарностью б наполнить мог,
Мой брат! но все ж, уехав, я б остался
Навек в долгу: и вот, как цифру ставя
На видном месте, умножаю этим
Одним "благодарю" я много тысяч
Стоящих перед ней.
Леонт
Я благодарность
Приму лишь в день отъезда.
Поликсен
Значит - завтра!
В душе тревога: что могло случиться
В отсутствие мое? чтоб не заставил
Недобрый ветер дома нас сказать:
"Мой страх был справедлив!". К тому ж я, верно,
Вас утомил!
Леонт
О нет, мой брат я крепче -
Не утомлюсь так скоро.
Поликсен
Нет, пора
Леонт
Еще неделю?
Поликсен
Невозможно, завтра...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»
ресурс http://www.melwill.ru/