Читайте также:

- Мой привет вам, королева! Нежней не выражу свою любовь, Чем этим поцелуем. - О господь, Жизнь давший мне, дай сердцу благодарность!..

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Генрих VI, часть вторая»

Сверкает сталь обшивки, ни пятнышка масла на моторе. Самолет как новенький. Как тончайшее часовое устройство -- и механики касались его пальцами изобретателей...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Южный почтовый»

На этом мои объяснения кончены. Спокойной ночи, господа!" И К. повернулся к печке. "Землемер?" -- услышал он чей..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Замок»

Смотрите также:

Ковалёв. Герман Мелвилл

Herman Melville

Герман Мелвилл американский писатель

Американская литература. Романтизм

Herman Melville. Biography

Все статьи


Мифотворчество Германа Мелвилла.Эсхатологические мотивы в произведениях Тайпи и Моби Дик

Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла.Гнесь О.Д

Все рефераты и сочинения



Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю.
Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким
вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и
крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя
тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться
дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков,
пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: "Бросьте
вы это дело. Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к
тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь! Эх, если б
мог я очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! Но глотайте
скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый
топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас
семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней -
Гавриила, Михаила и Рафаила. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами -
там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!"

ИЗВЛЕЧЕНИЯ

"И сотворил бог больших китов".
Бытие

"За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой".
Иов

"И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону".
Иона

"Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем".
Псалмы

"В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким,
левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея
морского".
Исайя

"И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь
то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной
глотке и гибнет в черной бездне его брюха".
Холландов перевод "Моралий" Плутарха

"В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие
существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene,
которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли".
Холландов перевод Плиния

"И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете
увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один
обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою
пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою".
Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана

"Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь
китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он
привез в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у
берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов
в длину. Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китов
за два дня".




Страницы: (489) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Моби Дик, или Белый кит», страница 2 (прочитано 0%)

«Веранда», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

«Дневник путешествия в Европу и Левант», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

... Я создал
вас прекрасной -- и лицом, и разумом. Я знал: Вы не замедлите возникнуть
живой из грез моих, и станете читать мои послания, и отвечать на них, и
говорить мне все, что жаждет услышать автор.
С первого же дня я придал вам определенный облик -- облик редкостно
красивой и юной женщины, которую я увидал в театре. Нет, не на сцене -- в
зале. Никто из тех, кто был со мною рядом, не знал ее. С тех пор вы обрели
глаза и губы, голос и стать, но, как и подобает, по-прежнему остались
Незнакомкой.
В печати появились два-три моих письма, и я, как ожидал, стал получать
от вас ответы. Здесь "вы" -- лицо собирательное. Вас много разных
незнакомок: Одна -- наивная, другая -- вздорная, а третья -- шалунья и
насмешница. Мне не терпелось затеять с вами переписку, однако я удержался:
вам надлежало оставаться всеми, нельзя было, чтоб вы стали одной.
Вы укоряете меня за сдержанность, за мой неизменный сентиментальный
морализм. Но что поделаешь? И самый терпеливый из людей пребудет верным
незнакомке лишь при том условии, что однажды она откроется ему. Мериме
довольно быстро узнал о том, что его незнакомку зовут Женни Дакен*, и вскоре
ему позволили поцеловать ее прелестные ножки. Да, наш кумир должен иметь и
ножки, и все остальное, ибо мы устаем от созерцания бестелесной богини.
Я обещал, что стану продолжать эту игру до той поры, пока буду черпать
в ней удовольствие. Прошло больше года, я поставил точку в нашей переписке,
возражений не последовало. Воображаемый разрыв совсем не труден. Я сохраню о
вас чудесное, незамутненное воспоминание. Прощайте. А. М.
_________________________________________________________________



Об одной встрече.



В тот вечер я был не один в "Комеди Франсез". "Давали всего-навсего
Мольера", но с большим успехом. Владычица Ирана* от души смеялась; Робер
Кемп, казалось, блаженствовал; Поль Леото* притягивал к себе взоры.
Сидевшая рядом с нами дама шепнула мужу: "Скажу по телефону тетушке
Клемансе, что видела Леото, она обрадуется"...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Письма незнакомке»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.melwill.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяКраткие содержанияПрямой эфир