Читайте также:

Я хочу к нему заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а почему бы вам... В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

Тут они закричали: - А вот и Эдгар! Ну-ка, Эдгар! Что ж ты не заберешь своего папашу, Эдгар? Они приплясывали на месте, корчили рожи и угрожали Эдгару...

Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Победа мальчика с лесного берега»

В самолете с открытой кабиной пилот в непогоду высовывается из-за ветрового стекла, чтобы лучше видеть, и воздушный поток еще долго хлещет по лицу и свистит в ушах...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Планета людей»

Смотрите также:

Герман Мелвилл американский писатель

Американская литература. Романтизм

Ковалёв. Герман Мелвилл

Большая советская энциклопедия.Мелвилл Герман

Схватка с белым китом. 150 лет роману Германа Мелвилла Моби Дик.Радио Свобода

Все статьи


Мифотворчество Германа Мелвилла.Эсхатологические мотивы в произведениях Тайпи и Моби Дик

Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла.Гнесь О.Д

Все рефераты и сочинения


Перевод с английского И. Бернштейн



Роман





Натаниелю Готорну
в знак преклонения
перед его гением
посвящается эта книга


ЭТИМОЛОГИЯ
(Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии,
впоследствии скончавшимся от чахотки.)

Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с
такими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль со
старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком,
украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира. Ему
нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его
на мысль о смерти.

ЭТИМОЛОГИЯ
"Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем
языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной
необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого
слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения".
Хаклюйт

"Whale*** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано с
понятием округлости, так как по-датски hvalt означает "выгнутый,
сводчатый"".
Словарь Вебстера

"Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого
wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"".
Словарь Ричардсона

Древнееврейское - JiI
Греческое - xntos
Латинское - cetus
Англосаксонское - whoel
Датское - hvalt
Голландское - wal
Шведское - hwal
Исландское - whale
Английское - whale
Французское - balein
Испанское - ballena
Фиджи - пеки-нуи-нуи
Эрроманго - пехи-нуи-нуи

ИЗВЛЕЧЕНИЯ
(Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник,
немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и
все лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных -
упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни
было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех
случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно
подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так.
Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов
представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают
нам общий взгляд с птичьего полета на все то, что только ни было когда-либо,
в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о
Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние.




Страницы: (489) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Моби Дик, или Белый кит», страница 1 (прочитано 0%)

«Писец Бартлби», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Энкантадас или очарованные острова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

...
За дверью он присел на корточки и подобрал одеяло к коленям. Он
увидел, как высоко в небе над Заливом яркими пятнами вспыхнули маленькие
облачка. К нему подошла коза, она повела носом и уставилась на него
холодными желтыми глазами. Тем временем за спиной у Кино Хуана разожгла
костер, и яркие блики стрелами протянулись сквозь щели в стене
тростниковой хижины, легли зыбким квадратом через порог. Запоздалая
ночная бабочка порхнула внутрь, на огонь. Песнь семьи зазвучала позади
Кино. И ритм семейной песни бился в жернове, которым Хуана молола
кукурузу на утренние лепешки.
Рассвет занимался теперь быстро: белесая мгла, румянец в небе,
разлив света и вспышка пламени - сразу, лишь только солнце вынырнуло из
Залива. Кино посмотрел вниз, пряча глаза от сияющего блеска. Он услышал
позади похлопывание ладоней по лепешкам, сочный запах раскаленной
сковороды. На земле копошились муравьи - большие, черные, с глянцевитым
тельцем, и маленькие, пыльносерые, шустрые. С величавостью господа бога
смотрел Кино, как один пыльно-серый муравей отчаянно выкарабкивался из
ловушки, которую вырыл ему в песке муравьиный лев. Поджарая пугливая
собака подкралась к Кино и, услышав его ласковый оклик, свернулась
калачиком рядом с ним, аккуратно обвила хвостом лапы и грациозным
движением положила на них голову. Собака была черная, с
золотисто-желтыми подпалинами на том месте, где надлежит расти бровям.
Утро выдалось как утро, самое обычное, и все же ни одно другое не могло
сравниться с ним.
Кино услышал поскрипывание веревки - это Хуана вынула Койотито из
подвешенного к потолку ящика. Она умыла его и пристроила в провес шали
так, чтобы он был у самой ее груди. Кино видел все это не глядя. Хуана
тихо запела древнюю песнь, которая состояла всего из трех нот, с
бесконечной сменой интервалов между ними. И эта песнь была частью Песни
семьи. Каждая мелочь вливалась в Песнь семьи. И иной раз она взлетала до
такой щемящей ноты, что к горлу подступал комок, и ты знал: вот оно -
твое спокойствие, вот оно - твое тепло, вот оно - твое Все...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Жемчужина»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.melwill.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяКраткие содержанияПрямой эфир