лице Мон-Сени, возвращаясь в гостиницу на Монмартре, в гостиницу "Рома", например, или в "Альсина", или в "Террас" на улице Клиньянкур, - и сохранившиеся у меня мим..
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Дора Брюдер»
Будь у меня получше со здоровьем, я бы, наверное, тут же согласился. Сейчас трудно сказать, что бы изменилось для меня в результате. Вполне возможно, что меня послали бы в ..
Джордж Оруэлл (George Orwell)
«Памяти Каталонии (главы из книги)»
А Португалия пыталась верить в счастье, сохраняла его прибор за столом, его праздничные фонарики, его музыку. Лиссабон прикидывался счастливым в надежде, что и Господь Бог поверит в это счастье...
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Письмо заложнику»
Смотрите также:
Большая советская энциклопедия.Мелвилл Герман
Американская литература. Романтизм
Герман Мелвилл американский писатель
Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла.Гнесь О.Д
Мифотворчество Германа Мелвилла.Эсхатологические мотивы в произведениях Тайпи и Моби Дик
Титания - в западноевропейском фольклоре королева фей, супруга короля
эльфов Оберона; оба являются центральными персонажами комедии Шекспира "Сон
в летнюю ночь".
Люцифер (библ.) - гордый ангел, возмутившийся против бога и за это
свергнутый в преисподнюю; впоследствии - одно из имен Сатаны. Символ
вселенской борьбы добра и зла - битва архангела Михаила с сатаной - один из
центральных эпизодов Апокалипсиса (12: 7-9).
...китайский плющ... - Последующий эпизод является характерным примером
использования Мелвиллом символики белого цвета для подтверждения еще одного
важного для писателя положения - о неразрывности добра и зла.
Спенсер Эдмунд (1552-1599) - английский поэт эпохи Возрождения, автор
поэмы "Королева фей" (1590).
...зачарованные не нуждаются в пище - ссылка на разговор Санчо Пансы и
Дон Кихота в главе 49 части 1 романа Сервантеса "Дон Кихот".
Плеяды и Гиады - звездные скопления в созвездии Тельца.
Джек-на-кафедре - многолетнее североамериканское растение (Arisema
triphyllum) из семейства ароидных; початок цветка окружен покрывалом, в
верхней части изогнутым наподобии капюшона.
Тезка - креститель - имеется в виду Иоанн Креститель (Jack - сокращение
от John).
Оберон - См. примеч. к Титании
...Уна со своим агнцем. - В аллегорической поэме Э. Спенсера "Королева
фей" (см. примеч. к Спенсеру Эдмунду) один из персонажей - Уна -
олицетворяет Истину, а ее агнец - Верность.
Кук Джеймс (1728-1779} - знаменитый английский мореплаватель,
неоднократно останавливался на острове Таити, открытом в 1767 г. английской
экспедицией Сэмюэла Уоллиса (1728-1795), и в 1769 г. нанес на карту
архипелаг Общества, к которому относится остров.
Сан-Карло - старинный оперный театр в Неаполе.
Изваяние Мемнона - гигантская статуя, воздвигнутая в Фивах (Египет) в
XV в. до н. э.; имела трещину, из-за которой при резком изменении температур
на рассвете издавала дрожащий звук.
Страницы: (15) : << ... 789101112131415
Вы читаете «Веранда», страница 15 (прочитано 100%)
Тем временем:
... Но напрасно!
Ей вопреки, питомец бранной славы,
Храбрец Макбет (он стоит этих прозвищ!),
Себе дорогу прорубая сталью,
Дымящейся возмездием кровавым,
Изменнику предстал.
Он рук ему не жал, с ним не прощался,
Но туловище пополам рассек,
А голову воткнул на шест над башней.
Дункан
О доблестный кузен! Вассал достойный!
Сержант
Но как порою солнце, восходя,
Несет с собою шторм судам на гибель,
Так и для нас источником беды
Стал ключ отрады. Знай, король Шотландский:
Едва лишь правда с доблестью в союзе
Погнали вспять ирландцев легконогих,
Король Норвежский, миг сочтя удобным,
Рать свежую в нетронутых доспехах
На нас повел.
Дункан
И дрогнули пред ним
Макбет и Банко, полководцы наши?
Сержант
Не больше, чем пред воробьем орлы
И львы пред зайцем. Говоря по правде,
Они, как пушки, чей заряд удвоен,
Ответили врагу двойным ударом.
Хотелось ли им кровью жгучих ран
Омыться иль воздвигнуть вновь Голгофу,
Не знаю... Но во мне иссякли силы.
Я слабну. Рана к помощи взывает.
Дункан
Она, как речь твоя, тебе пристала:
В обеих дышит честь. - Скорей врача!
Сержанта уводят...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Макбет (пер.Ю.Корнеев)»
ресурс http://www.melwill.ru/